Morti Meni
  • Male
  • tehran
  • Iran
Share on Facebook Share

Morti Meni's Friends

  • Farhang Foundation

Morti Meni's Page

Profile Information

About Me:
I am a Singer and my free songs based on khayyam’s poems are in
& total of my songs are in
which one of my songs is better ?
Who is your favorite Iranian artist?
What is your favorite Iranian cultural event?
open a window in to the iranian culture

Morti Meni's Blog

The train lyrics

(This poem was written in Persian by "Leila kord Bacheh" I just translated it)

Someday a line of this poem....

Like a whistle of train

(They) will pass by your ear


Will wave for you


Like your far familiars

(They) will approach you

& you think

Why does pulse of this poem beat so rapid for you?

You look…


Posted on December 27, 2013 at 3:00am

Seek a heart's kaaba

They 've been living in hot deserts with their dry heads
Those bigoted men preferred to bury their newborn girls
Then the…

Posted on November 1, 2013 at 6:30am

The Tourist of poverty



There's a free ticket for you

Yeah, you can fly to the East of Asia

To carry a suitcase for others

Check it before the police check you


But I'm not The Tourist of poverty

To carry a suitcase for others

I would like to carry my wishes

From my heart to your…


Posted on October 19, 2013 at 10:16am

Border of separation

My verses inspired from MR .Mansur nabeeli's poem:

He tells: "world is our home"

My chorus inspired from MR. Mansur Al-Hallaj's idea

He told: "I'm a God"

(People killed him while he was laughing)



We need globalization, not prison!


Demon's the first drawer of boundary & division

Demon's the creator of antagonism…


Posted on April 9, 2013 at 8:26am

Comment Wall (1 comment)

You need to be a member of farhang.org to add comments!

Join farhang.org

At 8:49pm on December 25, 2009, Morti Meni said…

The Moving Finger writes, and, having writ,

Moves on: nor all thy Piety nor Wit

Shall lure it back to cancel half a Line,

Nor all thy Tears wash out a Word of it

5 years ago , I Wrote In Persian language a Symbolic Drama Based on 11 Sep
I Knew Enghish language a little & My Drama Was as Long as a Romance
Therefore I didn’t Translated it , I upload it on my website & Send a message for Several Theatrical center in USA ( I wrote for Them, translated it 4 yourself & use it as free ) I went to travel and When I came back, I Didn’t check my Last Emails,Because my Isp has changed his Server
Now, I don’t Know anybody translated my Drama or not.
2 Years ago, I chose Khayyam’s Rubaiyat (translated by Edward Fitzgerald , EH Whinfield , Shahriar Shahriari , Saidi , ….)
`Rubai' is a four line verse: where lines 1 & 2 speaks of major and minor accepted `truths', line 3 states a dilemma, contradiction or conclusion, and line 4 confirms or re-asserts the conclusion, with emphasis
I Mixed Those Rubaiyat To Describe This World Like a cook or Like a chemist ,Because I Have studied chemistry in university or Perhaps Like a dramatist , Because I Have written a symbolic drama based on 11 sept or Maybe Like a empirical man or mayhap Like a materialist Because I believe in logic, not pope.
But during 2 years ago I Wrote a monolog based on Khayyam’s ideas . It opens a window into Iranian’s Culture. It named Come, stay & Leave .
We always Speak about other World but we realy live in This world … Like a Dream, Like a pottery, Like a lantern and so -on, Take The cash & Let The Credit go…. The Drum beat is Best Heard From a Distance.

© 2018   Created by Farhang Foundation.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service